Thứ Bảy, 23 tháng 10, 2010

Phản văn hóa dịch

Trong một buổi tối hoành tráng lễ bế mạc liên hoan phim Quốc tế lần thứ nhất tổ chức tại Việt nam, bác Lại Văn Sâm đã trở thành trò hề trong  mắt bạn bè quốc tế, khi trổ tài dịch tiếng anh của Diễn viên Ngô Ngạn Tổ , tình huống này đã có sẵn trong kịch bản, nhưng bác này lại chê phiên dịch nhà đài, hoặc của ban tổ chức, đã tự mình dịch và chúng ta được xem một show diễn vô cùng thú vị kiểu như ông nói gà bà nói vịt, làm xấu hổ mặt những nguời có biết đôi chút về tiếng anh ở Việt Nam.
Tình huống gây sốc này lại rơi đúng vào đầu một xếp ở Đài tuyền hình trung ương, một kẻ luôn tự cho mình giỏi hơn tất cả phần còn lại của nhà đài, rất nhiều chương trình do bác này phụ trách đã mời những bác giáo sư cỡ như Lê văn Lan, hoặc bác Dương "tàu", và một số bác GS dỏm trong các chương trình của nhà đài, có những tư vấn phản khoa học, và trà đạp nên văn hóa của quá khứ cha ông với những cứ không thuyết phục .
Chả biết sau vụ này Bác Lại Văn sâm có lên công luận để Xin lỗi hay không nếu có là một hành động dũng cảm để rút kinh nghiệm, còn nếu không thì rõ là một kẻ cơ hội truyền thông điển hình, và là một cái tát đau đớn nữa của những người làm Đài truyền hình Trung ương bộ mặt của quốc gia vào khán giả yêu truyền hình . Kể ra dân báo hình  cũng đau ra phết qua vụ này .

2 nhận xét:

  1. e chẳng xem tivi bao giờ nhưng nghe vụ bác này dịch qua youtube thì e đau bụng quá.
    mà nhìn chung cũng do tổ chức kém quá thôi, chắc bác Sâm bị bạn nào chơi xỏ cho 1 vố ấy chớ

    Trả lờiXóa
  2. không vụ này bằng chứng nhiều là khác đấy xem cho biết http://www.freelists.org/post/smcc/thuong-de-tu-Viet-Nam Lại củ Chuối đi châu âu

    Trả lờiXóa